|

The picture
above shows
John 1:1-7 in Ge'ez language
FREE SERVICE: MYGE'EZ - ETHIOPIC
UNICODE TYPEWRITER
THE REVISED AMHARIC BIBLE OF
1962 IN XML FORMAT
HOSKIER: ALIGNMENTS OF THE ETHIOPIC VERSION
AND PAPYRUS P46
|
This page offers
resources about the Bible of the Ethiopians and covers material about
the Ge'ez as well as the Amharic versions.
The
Encyclopedia of New
Testament Textual Criticism writes:
... Unlike many of the
languages into which the Bible was translated, Ethiopia already had
developed writing at the time Christianity reached the country (the
alphabet resembles the Semitic in that it uses letters for consonants
and lesser symbols for vowels; however, the letter forms diverge widely
from the Phoenician, and the language reads from left to right. It has
been theorized that the Ethiopic alphabet is actually derived from the
Old Hebrew alphabet, abandoned by the Jews themselves in the
post-Exilic period. The modern "Hebrew" alphabet is actually Aramaic.
Ethiopic, however, added vowel symbols at a very early date -- not as
extra letters but as tags attached to letters. This is further evidence
of Semitic origin -- and, probably, of the absence of Greek influence).
Because written Ethiopic predates the New Testament, we cannot date the
version based on the dates of the earliest written documents. Nor are
the dates of the earliest manuscripts much help, since all Ethiopic
manuscripts are of the eleventh century or later and the vast majority
are of the fourteenth century or later. Nor did printing immediately
affect the version; manuscripts continued to be copied into the
seventeenth century and even beyond. Perhaps the most common theory is
that the version dates from about the fifth century, when Christianity
probably became widespread in Ethiopia.
It is not clear what language formed the translation base for the
Ethiopic version, although Greek and Coptic are the leading candidates
(the Apocalypse, in particular, contains a number of transliterations
from Greek) It is possible that both were used in different books.
Syriac and Arabic have also been mentioned (the version bears
significant orthographic similarities to those languages), and
revisions based on the latter cannot be ruled out. On the other hand,
Ethiopic is not Indo-European, so many of the noteworthy features of
Greek (e.g. noun declensions, word order, and many verb forms) cannot
be rendered. Hints of Syriac or Arabic influence on the version may
simply be because Ethiopic is closer to those languages. The problem is
not simplified by the fact that the language is not well-known to
scholars and the version has not been properly edited. In addition, it
appears likely that different translators worked on different books
(since the style ranges from the free to the stiltedly literal); it is
possible that different base texts were used. It is worth noting that
the Ethiopic Bible includes several works not normally considered
canonical.
Based on the available information, it would appear that the Ethiopic
has an Alexandrian text -- but an uncontrolled, with very primitive
Alexandrian readings alternating with primarily Byzantine readings and
some variants that are simply wild. Zuurmond calls it "Early Byzantine"
in the Gospels, and also notes an "extreme tendency toward
harmonizations." Hoskier noted that Eth had a number of unusual
agreements with P46 in Paul, but undertook no detailed study. It may be
that the Ethiopic is based on the sort of free text that seems to have
prevailed in Egypt in the early years of Christianity: Basically
similar to the Alexandrian text, with a number of very primitive
readings (the latter often rather rough), but with some wild readings,
others characteristic of the later text, and a number of readings that
resulted simply from scribal inattentiveness. The lack of a detailed
study prevents us from saying more.
|