|
Die
Konservative Elberfelder Bibel
(C)
DirkRöckmann 2003

Das
Alte Testament:
Der
Text des Alten Testamentes entspricht dem unveränderten Wortlaut
der Elberfelder Übersetzung von 1905.
Besonderheiten: Dort, wo die Übersetzer der Elberfelder Bibel von
1905 den Gottesnamen "Jehova" verwendeten und die neueren Übersetzungen
"HERR" oder "Jahwe" haben, wird das Tetragrammaton"
JHWH" gesetzt, da die Aussprache bis heute nicht abschliessend geklärt
ist. Die wahrscheinlichste Aussprache ist nach dem heutigen Wissensstand
"Jahwe". Ebenso wird die Kurzform des Gottesnamens "Jah"
durch '"JH" ersetzt.
| Das
erste Buch Mose |
Das
erste Buch der Könige |
Der
Prediger |
Der
Prophet Obadja |
| Das
zweite Buch Mose |
Das
zweite Buch der Könige |
Das
Lied der Lieder |
Der
Prophet Jona |
| Das
dritte Buch Mose |
Das
erste Buch der Chronika |
Der
Prophet Jesaja |
Der
Prophet Micha |
| Das
vierte Buch Mose |
Das
zweite Buch der Chronika |
Der
Prophet Jeremia |
Der
Prophet Nahum |
| Das
fünfte Buch Mose |
Das
Buch Esra |
Die
Klagelieder |
Der
Prophet Habakuk |
| Das
Buch Josua |
Das
Buch Nehemia |
Der
Prophet Hesekiel |
Der
Prophet Zephania |
| Das
Buch der Richter |
Das
Buch Esther |
Der
Prophet Daniel |
Der
Prophet Haggai |
| Das
Buch Ruth |
Das
Buch Hiob |
Der
Prophet Hosea |
Der
Prophet Sacharja |
| Das
erste Buch Samuel |
Das
Buch der Psalmen |
Der
Prophet Joel |
Der
Prophet Maleachi |
| Das
zweite Buch Samuel |
Das
Buch der Sprüche |
Der
Prophet Amos |
|
Das
Neue Testament:
Die griechische Textbasis für die vorliegende Überarbeitung
des Neuen Testaments der Elberfelder Übersetzung von 1905 ist der
griechische
Mehrheitstext von Robinson/Pierpont (William G. Pierpont and Maurice
A. Robinson, The New Testament in the Original Greek According to the
Byzantine/Majority Textform. Atlanta: Original Word Publishers, 1991,
2nd edition 2003) und Hodges/Farstad (Zane C. Hodges and Arthur
L. Farstad, The Greek New Testament According to the Majority Text. Nashville:
Thomas Nelson, 1982; 2nd edition 1985).
Am Ende des Projektes wird sich der Text nach Robinson/Pierpont im Haupttext
befinden und alle übersetzbaren, abweichenden Lesarten des Hodges/Farstad
Textes werden in einen Text-Apparat aufgenommen. In einem weiteren Apparat
werden sich alle übersetzbaren, abweichenden Lesarten des ursprünglichen
Textes der Elberfelder Übersetzung von 1905 befinden.
Der Mehrheitstext spiegelt diejenigen Lesarten wieder, die in der sehr
großen Mehrheit der heute verfügbaren griechischen Manuskripte
enthalten sind. Der Mehrheitstext unterscheidet sich dadurch sowohl vom
Textus Receptus, einer auf nur wenigen späten Manuskripten
beruhenden Textfamilie, deren Text in den ersten gedruckten griechischen
Neuen Testamenten (Erasmus, Beza, Estienne (Stephanus), Elzevier etc.)
und in klassischen Übersetzungen, wie zum Bespiel Luther 1545
und King James Version 1611 die Grundlage bildete, als auch vom
kritischen Text nach Nestle/Aland bzw. United Bible Societies,
der auf den wenigen ältesten Manuskripten ägyptischer Herkunft
beruht und die Basis für die meisten heute erhältlichen modernen
oder revidierten Übersetzungen (Luther 1984, revidierte Elberfelder
Übersetzung) ist. Zusammenfassend, lässt sich jedoch sagen,
dass die Unterschiede zwischen den Texten an keiner Stelle auch nur eine
christliche Lehre verändern, so dass wir dem neutestamentlichen Text,
der uns heute vorliegt, als Offenbarung Gottes absolut vertrauen können.
Besonderheiten:
Das griechische Wort "ekklesia", welches im Text von 1905 mit
"Versammlung" korrekt übersetzt wurde, wird durch das gewohntere
"Gemeinde" ersetzt.
Phase
1 (HF): Anpassung an Hodges/Farstad; Phase 2 (RP): Anpassung an Robinson/Pierpont
|